##EasyReadMore##

5/19/2012

[Sherlock] S2E1 ‘A Scandal in Belgravia’ 隨片講評 (1)

【路小小寫在最前面】
Sherlock的的隨片講評沒有字幕真是超痛苦的....還好在網路上發現這篇文章,真是感謝這位寫出大部份內容的大德。翻譯這篇文章純粹是個人興趣,看不懂的/沒有翻譯的句子會變紅色我內心的OS是綠色。 如有翻錯歡迎討論,如欲轉載請附連結或註明出處。

【原始文章出處】http://arianedevere.livejournal.com/34145.html
“Sherlock” Season 2, Episode 1 – ‘A Scandal in Belgravia’ DVD commentary, part 1


This is not a direct transcript, nor have I written up every single comment made. This is just a selection from the commentary which I personally found interesting or fun.
Further extracts may be added in due course.

本文非原始的對話抄本,作者也沒有把每句話都寫下來,只節錄他個人有興趣的部份。其他的部份有機會會加上去。

Please remember that some of the comments made by people may look serious in plain print but were frequently meant sarcastically or humorously.
請注意有些評論單純看文字很嚴肅,但其實通常想傳達的是諷刺或幽默。

If you quote extracts from this, especially if it includes bits which I wrote myself rather than transcribed, a link back to this page would be much appreciated!

若想引用此文請說明原文出處並提供連結,作者會非常感激! 

Commentary by:
Sue Vertue – “the producer”;
Mark Gatiss – “co-creator of Sherlock”;
Steven Moffat – “the other co-creator of Sherlock and the writer of this one”;
Benedict Cumberbatch(aka BC) – “I am the Sherlock”;
Lara Pulver– “playing Irene Adler for this episode”. 



上一季,停在這裡……等了18個月才等到結局!

Mark: 
This is the reprise of the climax of The Great Game, episode three of last year.
這是去年第一季第三集,"The Great Game"的高潮片段。
BC:
Due to budget cuts, we had to repeat it.
因為預算刪減,我們只得重覆使用之前的畫面
(眾人笑)
Mark: 

Obviously we had no idea how the show was going to take off at that stage ...
顯然當時我們並不知道這齣戲即將大紅大紫....
Steven: 

... or how to get out of this place!
....也不曉得該怎麼讓他們離開這個地方! 

They shot the pool scene very early in the filming of the episode [although this episode was filmed last of the three].
在拍這集時,他們很早就拍了這場游泳池邊的戲(這一集是三集裡最晚拍攝的)。 

Mark says that ideally they would have known what they were doing [i.e. that they had been commissioned for a second season] and would have shot the resolution while filming The Great Game but they had to come back almost eighteen months later. 
Mark說,理想的情況是他們當時就應該知道要做什麼(換言之: 他們已被委託要再拍第二季),在拍"The Great Game"的時候就應該連 solution 一起拍好,但他們卻得等到18個月後才繼續拍攝。

Sue used to phone the swimming pool [in Bedminster, Bristol] and ask if they’d changed anything. They told her they’d had a renovation, which worried her, but in fact they’d simply put in a disabled ramp. The production team did have to re-make a poster that had been on the wall and had since been removed.
Sue曾致電給游泳池(管理員)詢問是否有改變什麼擺設,他們回她有進行過整修時讓她擔心了一下,結果只是加了個身心障礙者使用的坡道。製作團隊倒是得重製一個被拿掉的海報。 

Steven:
If you’re all feeling very cruel watching this, you are about to see people age eighteen months.
如果大家夠狠的話,等會就可以看出每個人都突然老了18個月。
BC:
My face will suddenly inflate!
我的臉瞬間澎脹起來了!

BC有變胖嗎??


Sue:
Martin’s hair is how I was trying to dodge things.

我試著想閃掉(別拍到)Martin的頭髮。(上一季的結尾Martin的頭髮可長了)

Martin的近拍其實看不到頭髮....
 Mark:
It’s very cleverly framed out
, because we did actually put a wig on him, didn’t we, but it’s left out. 
把畫面截掉真是聰明 ,因為我們真的有給他戴上假髮,但現在被"刪掉(left out)"了。
當初Martin的髮型有讓我有多看兩眼…原來是因為戴了假髮

Using “Stayin’ Alive” as the ring-tone was Sue’s idea. The three writers (Mark, Steven and Steve Thompson) were in a restaurant when they came up with the idea of a phone call interrupting the stand-off, deciding that after all this, a phone call would be so funnily lame. 
“Stayin’ Alive”當鈴聲是Sue的點子。三個編劇(Mark, Steven and Steve Thompson)之前在一家餐廳討論出這個想法:用一通電話打斷這場對峙,認為在經過這一切後,來一通電話會很搞笑。

Steven told Sue the idea and she told him a sad anecdote about a funeral where someone’s phone had gone off with the ring-tone and he thought, “Well, that’s it! That’s the one we’ve got to use!”
Steven告訴Sue這件事,而她則告訴他一個悲傷的趣聞:在一場喪禮聽到某人的鈴聲唱著“Stayin’ Alive”,他想:「就是!這就是我們要用的鈴聲!」

This commentary was recorded the day after the press launch and the ring-tone had got a huge round of applause from the audience.

評論中提到該劇播出後,這個鈴聲得到廣大觀眾的讚賞。

Mark asks Ben how he felt going back to the pool location after eighteen months.
Mark 問 BC 在18個月後回到泳池邊有什麼感想。


BC:
Nostalgic.
有點懷念。
Mark:
Chlorinated!
氯化了!(因為是游泳池??)
Benedict:
Very, very hot.
非‧常‧熱。 


He says that the corduroy suit wasn’t a lot of fun to wear in August.
他說在八月穿燈心絨的西裝外套一點也不好玩。


Lara: 

And there I am ... oh, rather more of me than you might have hoped for!
我出場了....
Steven:
Your first close up – literally cheeky!
妳的第一個特寫....真的是墮落啊! 

其實"什麼"也沒看到


The revamped titles now include the characters’ faces.
重製過的片頭現在可以清楚看見主角的臉了。


S2的片頭的部份新片段



Steven:
We kept the faces out last time.
我們之前一直不讓人臉出現在片頭。

插花: Well....S1的片頭其實還是看得到主角的臉的(如這種也算的話)



Mark:
Well, it was all to do with how episode one began because the first reveal of Sherlock was gonna be upside down through the zip of the body bag and we said, ‘Well, we can’t show him first’.
那是因為第一季第一集Sherlock的出場方式,是從漸漸打開的屍袋往外看到上下顛倒的他,所以我們想,不能讓他一開始就出現在片頭(的確是會破壞驚喜 XD)



插花: 回憶一下Serlock在S1的出場方式
如果我說是因為這一幕迷上Sherlock,會不會顯得我的品味太可怕了? XD



There was a definite decision to “front-load” the post-credits sequence with everything that people had been missing and to have a good dose of fun, particularly the Conan Doyle in-jokes about the different stories, like The Geek Interpreter (for the ACD story “The Greek Interpreter”) and The Speckled Blond (for “The Speckled Band”) [and The Navel Treatment (for “The Naval Treaty”)]. 
把其他消失的幕後故事用有趣的方式加載進來是個明確的決定,特別是一些故事開了柯南道爾原著的玩笑,像是"The Geek Interpreter”出自原著"The Greek Interpreter”,"The Speckled Blond”出自原著"The Speckled Band","The Navel Treatment(戲院那個案子)"出自原著"The Naval Treaty”

The Geek Interpreter
The Speckled Blond
The Navel Trement(戲院那個案子)
因為這個案子,獵鹿帽開始陰魂不散的跟著Sherlock XD




Mark: 
That doesn’t mean by any means there won’t be a story with a snake in it one day.
這並不表示之後就不會來一個關於蛇的故事。("The Speckled Band"的故事主要就是在講蛇)

Steven:
Absolutely – or perhaps A Sandal in Bohemia! We can do anything! 

當然了- 或者是"
A Sandal in Bohemia"!We can do anything!(看原文比較爽 XD)
Mark: 

Someone suggested last night rather brilliantly "The Copper Britches" – a pair of metal trousers! (不記得這故事的內容就不翻了)

BC:  

I was worried about the fact that I decided to eat something – always a mistake, both as an actor and possibly as Sherlock who obviously, as we know, doesn’t eat; he just kind of gets his nourishment from air!
有點擔心我決定要吃點東西這件事-always a mistake,不管是對於一個演員(表演「吃」這件事)或是對於扮演Sherlock這個顯然不吃東西的人而言(我不太確定這整句話的意涵是好還是壞);他貌似從空氣中得到所需的養份!


BC沒說我還真沒注意到,S1都沒有Sherlock吃東西的鏡頭

Mark asks Steven where he got the idea for the Flight of the Dead. Ben promptly starts giggling over Steven’s reply which eventually he explains: “This is like An Interview with Mark Gatiss!”“I’m moderating,” Mark replies.
Mark 問 Steven 怎麼想到「死人航班」這個點子時,BC在旁邊小聲笑個不停,他最後解釋自己笑的原因:「這真像在錄《Mark有約》!」「我是在暖場。」Mark回應道。


Steven says he got the idea from a cut scene that he read about from the James Bond film "On Her Majesty’s Secret Service" where there was going to be a train full of dead people and Q saying, ‘You can always get dead bodies somewhere.’
Steven說這點子來自於一部龐德電影"On Her Majesty’s Secret Service" 的刪剪片段,劇中原本有一列載滿死人的火車,而Q說「你總是能從什麼地方搞到屍體」

During the scene in the theatre, Sue says that she will never forget whoever was doing the steadicam that day who kept falling over all day. Ben dissolves in giggles again as he adds, “I’ll never forget Rupert falling over in the shot!” “Only one of two great comedy falls in this episode, it has to be said,” says Steven. (不太確定這一整段在講啥.....(艸)) 
在拍戲院那場戲時,Sue說她永遠忘不了不管誰負責穩定器(?)(steadicam),那個人那天就會一直摔倒(falling over)。BC 忍不住又偷笑了,「我永遠忘不 Rupert (Lestrade探長) 在那一幕摔倒!」「整集只有一兩個搞笑的摔倒,這一定得提一下。」Steven說。 

Steven: 
And here it is!
來了!
Lara:
The magic deerstalker moment!

神奇的獵鹿帽時刻!
Steven:

We did the first series of this and everyone was saying, ‘Oh, obviously he’s not ever going to wear a deerstalker,’ and Mark and I were thinking, ‘Of course he is!’
我們做完第一季以後每個人都說「哦,顯然他(BBC版的Sherlock)不會戴獵鹿帽了。」Mark和我當時就在想,「他當然會!」


其實我不愛看他戴獵鹿帽說....XD

--To Be Continue--

沒有留言:

張貼留言